msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-21 23:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-21 20:44+0000\n" "Last-Translator: Haelwenn \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" ## This file is a PO Template file. ## ## "msgid"s here are often extracted from source code. ## Add new translations manually only if they're dynamic ## translations that can't be statically extracted. ## ## Run "mix gettext.extract" to bring this file up to ## date. Leave "msgstr"s empty as changing them here as no ## effect: edit them in PO (.po) files instead. #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:9 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow authorization button" msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:2 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow error" msgid "Error fetching user" msgstr "Erreur de requête au compte" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:4 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow header" msgid "Remote follow" msgstr "Suivit distant" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:8 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "placeholder text for auth code entry" msgid "Authentication code" msgstr "Code d'Authentification" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:10 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "placeholder text for password entry" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:8 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "placeholder text for username entry" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur·rice" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:13 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow authorization button for login" msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:12 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow authorization button for mfa" msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:2 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow error" msgid "Error following account" msgstr "Erreur de suivi du compte" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:4 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow header, need login" msgid "Log in to follow" msgstr "Authentification pour le suivit" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:4 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow mfa header" msgid "Two-factor authentication" msgstr "Authentification à deux facteurs" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:4 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow success" msgid "Account followed!" msgstr "Utilisateur·rice suivi·e !" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:7 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "placeholder text for account id" msgid "Your account ID, e.g. lain@quitter.se" msgstr "Votre identifiant, ex. lain@quitter.se" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:8 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow authorization button for following with a remote account" msgid "Follow" msgstr "Suivre" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:2 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow error" msgid "Error: %{error}" msgstr "Erreur : %{error}" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:4 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "remote follow header" msgid "Remotely follow %{nickname}" msgstr "Suivre %{nickname} à distance" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:12 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset button" msgid "Reset" msgstr "Changer" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:4 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset failed homepage link" msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:1 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset failed message" msgid "Password reset failed" msgstr "Échec de changement du mot de passe" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:8 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset form confirm password prompt" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:4 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset form password prompt" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/invalid_token.html.eex:1 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset invalid token message" msgid "Invalid Token" msgstr "Jeton invalide" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:2 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset successful homepage link" msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:1 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset successful message" msgid "Password changed!" msgstr "Mot de passe changé !" #: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.atom.eex:15 #: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.rss.eex:7 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "tag feed description" msgid "These are public toots tagged with #%{tag}. You can interact with them if you have an account anywhere in the fediverse." msgstr "" "Ceci sont des messages publics lié à #%{tag}. Vous pouvez intéragir avec si " "vous avez un compte sur le Fediverse." #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:1 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth authorization exists page title" msgid "Authorization exists" msgstr "Autorisation existante" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:32 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth authorize approve button" msgid "Approve" msgstr "Approuver" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:30 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth authorize cancel button" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:23 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth authorize message" msgid "Application %{client_name} is requesting access to your account." msgstr "" "L'application %{client_name} demande un accès à votre " "compte." #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:1 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth authorized page title" msgid "Successfully authorized" msgstr "Autorisé avec succès" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:1 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth external provider page title" msgid "Sign in with external provider" msgstr "Authentication externe" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:13 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth external provider sign in button" msgid "Sign in with %{strategy}" msgstr "Authentification avec %{strategy}" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:54 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth login button" msgid "Log In" msgstr "Authentification" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:51 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth login password prompt" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:47 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth login username prompt" msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur·rice" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:39 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register nickname prompt" msgid "Pleroma Handle" msgstr "Pseudo Pleroma" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:37 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register nickname unchangeable warning" msgid "Choose carefully! You won't be able to change this later. You will be able to change your display name, though." msgstr "" "Faites attention ! Vous ne pourrez plus le changer plus tard. Mais, vous " "pourrez changer votre Nom." #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:18 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page email prompt" msgid "Email" msgstr "Courriel" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:10 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page fill form prompt" msgid "If you'd like to register a new account, please provide the details below." msgstr "Si vous voulez créer un compte, veuillez fournir les détails suivants." #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:35 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page login button" msgid "Proceed as existing user" msgstr "Continuer avec un compte existant" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:31 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page login password prompt" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:24 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page login prompt" msgid "Alternatively, sign in to connect to existing account." msgstr "Alternativement, s'authentifier avec un compte existant." #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:27 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page login username prompt" msgid "Name or email" msgstr "Nom ou courriel" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:14 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page nickname prompt" msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:22 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page register button" msgid "Proceed as new user" msgstr "Continuer avec un nouveau compte" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:8 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page title" msgid "Registration Details" msgstr "Détails d'inscriptions" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:36 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth register page title" msgid "This is the first time you visit! Please enter your Pleroma handle." msgstr "Ceci est votre première visite ! Veuillez entrer votre pseudo." #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/_scopes.html.eex:2 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth scopes message" msgid "The following permissions will be granted" msgstr "Les permissions suivantes seront données" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:2 #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:2 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "oauth token code message" msgid "Token code is
%{token}" msgstr "Le jeton est
%{token}" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:12 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mfa auth code prompt" msgid "Authentication code" msgstr "Code d'authentification" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:8 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mfa auth page title" msgid "Two-factor authentication" msgstr "Authentification à double-facteurs" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:23 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mfa auth page use recovery code link" msgid "Enter a two-factor recovery code" msgstr "Entrer un code de récupération de l'authentification à double-facteur" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:20 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mfa auth verify code button" msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:8 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mfa recover page title" msgid "Two-factor recovery" msgstr "Récupération du double-facteur" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:12 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mfa recover recovery code prompt" msgid "Recovery code" msgstr "Code de récupération" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:23 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mfa recover use 2fa code link" msgid "Enter a two-factor code" msgstr "Entrer un code double-facteur" #: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:20 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mfa recover verify recovery code button" msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/profile.html.eex:8 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "static fe profile page remote follow button" msgid "Remote follow" msgstr "Suivit distant" #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:163 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "digest email header line" msgid "Hey %{nickname}, here is what you've missed!" msgstr "Salut %{nickname}, voici ce que tu as manqué·e !" #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:544 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "digest email receiver address" msgid "The email address you are subscribed as is %{email}. " msgstr "" "L'adresse que vous avez enregistré est %{email}. " #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:538 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "digest email sending reason" msgid "You have received this email because you have signed up to receive digest emails from %{instance} Pleroma instance." msgstr "" "Vous recevez ce courriel parce-que vous avez autorisé les messages-résumés " "de l'instance pleroma, %{instance}." #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "digest email unsubscribe action" msgid "To unsubscribe, please go %{here}." msgstr "Pour vous désinscrire, aller %{here}." #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "digest email unsubscribe action link text" msgid "here" msgstr "ici" #: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_failure.html.eex:1 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mailer unsubscribe failed message" msgid "UNSUBSCRIBE FAILURE" msgstr "ÉCHEC DE DÉSINSCRIPTION" #: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_success.html.eex:1 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "mailer unsubscribe successful message" msgid "UNSUBSCRIBE SUCCESSFUL" msgstr "SUCCÈS DE LA DÉSINSCRIPTION" #: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:385 #, elixir-format msgctxt "new followers count header" msgid "%{count} New Follower" msgid_plural "%{count} New Followers" msgstr[0] "%{count} nouveau suivit" msgstr[1] "%{count} nouveaux suivits" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:356 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "account archive email body - self-requested" msgid "

You requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:

\n

%{download_url}

\n" msgstr "" "

Vous avez demandé une sauvegarde complète de votre compte Pleroma. Le " "téléchargement est prêt :

\n" "

%{download_url}

\n" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:384 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "account archive email subject" msgid "Your account archive is ready" msgstr "La sauvegarde de votre compte est prête" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:188 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "approval pending email body" msgid "

Awaiting Approval

\n

Your account at %{instance_name} is being reviewed by staff. You will receive another email once your account is approved.

\n" msgstr "" "

En attente d'approbation

\n" "

Votre compte sur %{instance_name} est en revue par l'équipe. Vous " "recevrez un autre courriel quand le compte sera approuvé.

\n" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:202 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "approval pending email subject" msgid "Your account is awaiting approval" msgstr "Votre compte est en attente d'approbation" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:158 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "confirmation email body" msgid "

Thank you for registering on %{instance_name}

\n

Email confirmation is required to activate the account.

\n

Please click the following link to activate your account.

\n" msgstr "" "

Merci de votre inscription à %{instance_name}

\n" "

Une confirmation du courriel est requise.

\n" "

Veuillez cliquer sur pour activer votre " "compte.

\n" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:174 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "confirmation email subject" msgid "%{instance_name} account confirmation" msgstr "confirmation du compte %{instance_name}" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:310 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "digest email subject" msgid "Your digest from %{instance_name}" msgstr "Votre résumé de %{instance_name}" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:81 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset email body" msgid "

Reset your password at %{instance_name}

\n

Someone has requested password change for your account at %{instance_name}.

\n

If it was you, visit the following link to proceed: reset password.

\n

If it was someone else, nothing to worry about: your data is secure and your password has not been changed.

\n" msgstr "" "

Changement de mot de passe à %{instance_name}

\n" "

Une requête de changement de mot de passe pour votre compte à " "%{instance_name} à été reçue.

\n" "

Si c'était vous, veuillez suivre le lien suivant pour continuer : changer de mot de passe.

\n" "

Si ça n'était pas vous, rien à craindre, vos données sont sécurisés et " "votre mot de passe n'a pas été changé.

\n" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:98 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "password reset email subject" msgid "Password reset" msgstr "Changement de mot de passe" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:215 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "successful registration email body" msgid "

Hello @%{nickname},

\n

Your account at %{instance_name} has been registered successfully.

\n

No further action is required to activate your account.

\n" msgstr "" "

Bonjour @%{nickname},

\n" "

Votre compte %{instance_name} à été enregistré avec succès.

\n" "

Aucune action suivante est requise.

\n" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:231 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "successful registration email subject" msgid "Account registered on %{instance_name}" msgstr "Compte enregistré sur %{instance_name}" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:119 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "user invitation email body" msgid "

You are invited to %{instance_name}

\n

%{inviter_name} invites you to join %{instance_name}, an instance of Pleroma federated social networking platform.

\n

Click the following link to register: accept invitation.

\n" msgstr "" "

Vous avez été invité à %{instance_name}

\n" "

%{inviter_name} vous invite à rejoindre %{instance_name}, une instance de " "Pleroma, réseau social fédéré.

\n" "

Cliquer le lien suivant pour vous enregistrer : accepter l'invitation.

\n" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:136 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "user invitation email subject" msgid "Invitation to %{instance_name}" msgstr "Invitation à %{instance_name}" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:53 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "welcome email html body" msgid "Welcome to %{instance_name}!" msgstr "Bienvenu·e à %{instance_name} !" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:41 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "welcome email subject" msgid "Welcome to %{instance_name}!" msgstr "Bienvenu·e à %{instance_name} !" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:65 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "welcome email text body" msgid "Welcome to %{instance_name}!" msgstr "Bienvenu·e à %{instance_name} !" #: lib/pleroma/emails/user_email.ex:368 #, elixir-autogen, elixir-format msgctxt "account archive email body - admin requested" msgid "

Admin @%{admin_nickname} requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:

\n

%{download_url}

\n" msgstr "" "

L'Admin de @%{admin_nickname} à demandé une sauvegarde complète de votre " "compte Pleroma. Le téléchargement est prêt:

\n" "

%{download_url}

\n"